XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Lehenengoa Joannes Leizarraga kalbinistaren
Katolikoen artean, Joanes Haraneder dugu lehenengoa, Donibane Lohizuneko semea eta apaiza.
Bere
Duvoisin kapitainak 1865ean argitaratu zuen bere
Baina argitarapen hau hizkuntzalarien zerbitzura egina izanik, Erromako baimenik gabe egina izan zen, eta ez zuten kristauen fede hezieran erabili.
Geroago, ordea, joan den mendearen azken aldera, Haristoy apaizak
.
Bada, azkenik, joan den mendean itzulitako beste Testamentu Berri bat, Fray Jose Antonio de Uriartek gipuzkeraz itzulia eta oraindik argirik ikusi ez duena.
Gure mende honetan egindako itzulpenak jatorrizko grekotik eginak izan dira, baina goi mailako hizkuntza zerabilten edota Ebanjelio hutsa ematen zuten eta ez Itun Berri osoa.
Hauetan lehenengoa Olabideren
, haren
Arantzazuko fraile talde batek
Hauek ziren, liturgiako itzulpen taldea lanean hasi zenean, eskura zeuden itzulpenak.
Eta aurreko puntuan adierazi diren arrazoiengatik, itzulpen berria egitea erabaki zuten: (...).